Gschichtliches
Schbrooch
Vorspeisen
Hauptspeisen
Nachspeisen
Fränglisch un Frängzösisch

Fränglisch

Hier zunächst einige schöne Beispiele für die launige fränkische Aussprache des Englischen - frei nach Denglish (Deutsch und Englisch) hier einfach mal "Fränglisch" genannt:

Afdä-Wöag-Baadi  after work party 
Ägdschn  action 
Al Inglusief  all inclusive 
Baddaflei  butterfly 
Baragleiding  paragliding 
Bläisdäischn  playstation 
Dobb Siegrid  top secret 
Dräggwien   drag queen 
Dschiesböcha  cheeseburger 
Häbbi Auer  happy hour 
Hidschheiging  hitchhiking 
Hollidäi  holiday 
Käämkoda  camcorder 
Kändel-Leid  candel light 
Läbdobb  laptop 
Nowdbugg  notebook 
Riseigling  recycling 
Schbäaribbs  spare ribbs 
Söwiss  service 
Subbasaunsüsdemm  super sound system 


Frängzösisch

Aus dem Französischen übernommene Begriffe klingen aus dem Munde waschechter Franken folgendermaßen:

badduu  partout 
badong  pardon 
Ballgonn  balcon 
Fissimadende  "visite ma tente" 
Karaasch  garage 
Malesse  malaise 
reduhr  retour 
Schandarm  gendarm 
Scheff   chef 
schinand   gênant 
Wisaasch  visage 


Urtümlich

Exemplarisch erwähnt werden sollen auch einige altertümliche Begriffe, die sich im Fränkischen erhalten haben, aber auch nicht in allen Gegenden verwendet werden:

Barras  Militär 
Buude  Dachboden (Boden) 
Diichl  Pfanne (Tiegel) 
Dsiloodhäädle  Salatkopf (kleines Salat-Haupt) 
Graudhaadla  Krautkopf (kleines Kraut-Haupt) 
hinderisch  rückwärts 
Hoofer  Topf / Hafen 
Kirfich  Friedhof / Kirchhof 
Roddban  Schubkarre (Radwelle) 
Schdiiche  Treppe (Steige) 
Schduube  Wohnzimmer (Stube) 
schendn  schimpfen (schänden) 
schmeggn  riechen (schmecken) 
unnerschdüwersch  kopfüber 


Alldächliches
Streidbares

Druckbare Version