 |
 |
 |
 | Fränglisch un Frängzösisch |
|
|
Fränglisch
|
Hier zunächst einige schöne Beispiele für die launige fränkische Aussprache des Englischen - frei nach Denglish (Deutsch und Englisch) hier einfach mal "Fränglisch" genannt:
|
|
|
|
Afdä-Wöag-Baadi
|
after work party
|
|
Ägdschn
|
action
|
|
Al Inglusief
|
all inclusive
|
|
Baddaflei
|
butterfly
|
|
Baragleiding
|
paragliding
|
|
Bläisdäischn
|
playstation
|
|
Dobb Siegrid
|
top secret
|
|
Dräggwien
|
drag queen
|
|
Dschiesböcha
|
cheeseburger
|
|
Häbbi Auer
|
happy hour
|
|
Hidschheiging
|
hitchhiking
|
|
Hollidäi
|
holiday
|
|
Käämkoda
|
camcorder
|
|
Kändel-Leid
|
candel light
|
|
Läbdobb
|
laptop
|
|
Nowdbugg
|
notebook
|
|
Riseigling
|
recycling
|
|
Schbäaribbs
|
spare ribbs
|
|
Söwiss
|
service
|
|
Subbasaunsüsdemm
|
super sound system
|
|
|
Frängzösisch
|
Aus dem Französischen übernommene Begriffe klingen aus dem Munde waschechter Franken folgendermaßen:
|
|
|
|
badduu
|
partout
|
|
badong
|
pardon
|
|
Ballgonn
|
balcon
|
|
Fissimadende
|
"visite ma tente"
|
|
Karaasch
|
garage
|
|
Malesse
|
malaise
|
|
reduhr
|
retour
|
|
Schandarm
|
gendarm
|
|
Scheff
|
chef
|
|
schinand
|
gênant
|
|
Wisaasch
|
visage
|
|
|
Urtümlich
|
Exemplarisch erwähnt werden sollen auch einige altertümliche Begriffe, die sich im Fränkischen erhalten haben, aber auch nicht in allen Gegenden verwendet werden:
|
|
|
|
Barras
|
Militär
|
|
Buude
|
Dachboden (Boden)
|
|
Diichl
|
Pfanne (Tiegel)
|
|
Dsiloodhäädle
|
Salatkopf (kleines Salat-Haupt)
|
|
Graudhaadla
|
Krautkopf (kleines Kraut-Haupt)
|
|
hinderisch
|
rückwärts
|
|
Hoofer
|
Topf / Hafen
|
|
Kirfich
|
Friedhof / Kirchhof
|
|
Roddban
|
Schubkarre (Radwelle)
|
|
Schdiiche
|
Treppe (Steige)
|
|
Schduube
|
Wohnzimmer (Stube)
|
|
schendn
|
schimpfen (schänden)
|
|
schmeggn
|
riechen (schmecken)
|
|
unnerschdüwersch
|
kopfüber
|
|
|
|
Alldächliches Streidbares
|
|
Druckbare Version
|